
Holy
Spirit or Holy Ghost? A Spirited Comparison
by Pastor Walter Snyder
“Q:
I would like for you to explain to me the difference between
The Holy Spirit and The Holy Ghost. No, sir, they are not
the same, but what is the difference, please?
A: The differences are more linguistic than theological.
Past versus present usage and the various languages which
went into modern English create much of the muddle. English
speakers now
rarely use the traditional "Holy Ghost" which we learned
from the Authorized (or "King James") Version of the Bible.
The AV used "Spirit" in a few places, but these were rare.
"Ghost" came.from the Old English ~gast~, related to the German ~geist~.
~Gast~ sneaks into modern English in "aghast" (be shocked,
terrified, rendered breathless) and "flabbergast." The
German ~Zeitgeist~directly entered English; it means "the
spirit of the times."
With recent Scripture translations, "Spirit" replaces
"Ghost" in most instances. Some of this came about because
words don't always hold their meanings. In the days of
Shakespeare or King
James, ~ghost~ meant the living essence of a person. Looking
back, we see that "breath" or "soul" were often used as
synonyms of "ghost." During these times, ~spirit~ normally
meant the
essence of a departed person or a demonic or paranormal
apparition.
Slowly, language changed. People started saying "ghost" when
speaking of the vision of a dead person while "spirit"
became the standard term for life or living essence, often
also for "soul."
With slight exceptions, "ghost" and "spirit" changed places
over some 300 years.
When comparing,"ghost" and "spirit" normally translate only
one word from Hebrew and another from Greek. Throughout the
Old Testament, the word ~ruach~ (pronounced ROO-ach) could
mean wind, breath, spirit, mind. The basic sense of the
ancient Hebrew word is "air in motion." It could be a
positive or negative (see Jeremiah 5:13) term. In intensity,
~ruach~ was anything from a gentle breeze to cyclonic winds.
Old Testament picture language used ~ruach~ for snorting
through the nostrils, a sign of aggressiveness or anger by
God, man, or beast.
The Greek word ~pneuma~ (pronounce p-NOO-ma or p-NOI-ma)
finds its roots in moving air, whether "wind" or "breath."
Similarly, ~pneumon~ is a "lung." These origins entered our
language in words such as ~pneumatic~ (air-powered),
~pneumonia~ (lung disease), and ~pneumatology~ (study of
spiritual or paranormal beings or activities).
Our next complication is Latin, the primary language of
Western civilization for most of the past two thousand
years. Latin gave us ~spiritus~ (breath) from ~spirare~
(blow or breathe). Imagine
the possible translation headaches; consider the words based
upon these and all their shadings of meaning. Spirit (both
as noun and verb), respiration, inspiration, and spirited
(verb or adjective) only begin the list. Sometimes root
hides a bit, as in "expire"; literally, meaning "breathe
out," we normally use it to say "terminate" or "die." All of
this intersects when considering Matthew 27:50 and John
19:30. Most modern translations say Jesus gave or yielded up
"his spirit" while the AV says "the ghost." Either means
that He breathed His last and that His life's essence
departed Him.
The bottom line: Both "Holy Ghost" and "Holy Spirit" refer
to the Third Person of the Trinity. We see the dynamics and
evolution of English, discovering in a seemingly simple case
the complexity of translating into our language.
As mentioned earlier, "ghost" and "spirit" switched
meanings. However, changes continue. Some of my colleagues
argue that we should return to "Holy Ghost" because of the
muddled concept of
"spirit" and "spiritual" in modern English. I think they
make a good case that it might be easier to reclaim "ghost"
than "spirit" for our theological vocabulary. Many
"spiritual" people have
"spiritual" thoughts and live "spiritual" lives without any
relationship to the Holy Spirit.
But whichever we use, we remember that this Holy Ghost is
God's active breath, blowing where He wishes, creating faith
through water and Word. The conversation with Nicodemus in
John 3
wonderfully intertwines the varied interpretations of
spirit, breath, and wind as Jesus shows the Spirit's work on
earth to effect our salvation.”
Holy
Spirit or Holy Ghost? A Spirited Comparison
by Pastor Walter Snyder